La Watch-Tower, par astuce évidemment,tente d'en mettre plein les yeux concernant le mot grâce, par exemple,
en mettant à la place "faveur imméritée", à tout va, ce qui n'est pas faux bien sur,
mais bon, les autres traductions ne se compliquent pas la vie en traduisant tout simplement par "grâce".
mais bon, les autres traductions ne se compliquent pas la vie en traduisant tout simplement par "grâce".
il est vrai que la Watch-Tower va jusqu'à traduire le mot "grâce" concernant la personne de Jésus Christ par "rempli de "faveur imméritée, holalalala Bon, passons.
Mais pourquoi NE traduire toujours QUE par:
"faveur imméritée" ??
Sinon pour laisser croire aux lecteurs que cette société aurait un souci de traduire TOUT le plus correctement possible.
Pour endormir la population, nous allons voir pourquoi ET comment.
Pour endormir la population, nous allons voir pourquoi ET comment.
Le mot "grâce n'est pas faux, ni "faveur imméritée", mais bon, notre langue Française est si riche ,même en synonymes,etc,
alors pourquoi ?? ne mettre QUE les mots : "faveur imméritée" ?? Sinon pour endormir, voyons cela en détails.
Concernant les mots "entre-crochets", la Watch-Tower va dire dans la préface de sa Traduction du monde Nouveau ceci :
"On a mis entre-crochets des mots destinés à rendre la phrase Française plus claire ou,
"On a mis entre-crochets des mots destinés à rendre la phrase Française plus claire ou,
plus correcte.
Et aussi: "On a mis entre-double-crochets ce qui semble avoir été "interpolé dans le texte original.
"Donc, ces mots entre-crochets n'existent pas dans les textes originaux".
Prenons par exemple: autres versions..
le Chapitre 9 et les versets 4 et 5 de l'épître aux Romains.
...Qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption, la gloire les alliances,la loi, le culte, (V5) les promesses, et les patriarches,et de qui est issu, selon la chair,
LE Christ qui est au-dessus de toutes choses,Dieu béni éternellement......
Mais la Watch-Tower elle, traduit ainsi dans le verset 5, prenons ce verset.
........, De qui Le Christ (est issu), le Christ Dieu "(soit)" béni éternellement...
Remarquez l'astuce, premièrement, elle met "est issu" entre crochets, mais bon,là pas important,
ça endort, pour ensuite mettre un autre mot "entre-crochets"
le mot "(SOIT)", (pour ORIENTER le lecteur)
qui va changer à 100% la pensée,et a, qui va à 100% déformer la vérité,et
Bizarrement, justement, quand ça concerne la "Divinité de Jésus-Christ".
Pour éviter que les lecteurs se rendent compte que Jésus Christ est bien
DIEU avec un D majuscule, "et non un dieu".
Pour éviter que les lecteurs se rendent compte que Jésus Christ est bien
DIEU avec un D majuscule, "et non un dieu".
ce qui donne "....LE Christ (est issu) selon la chair,
Dieu, qui est au-dessus de tout, "(SOIT)" béni éternellement.
MAIS !!! Enlevez le mot (soit), lisez,comme les textes originaux le disent;
ce qui donne "....
LE Christ (est issu) selon la chair, Dieu, qui est au-dessus de tout, béni éternellement.
Donc, en ne prononçant pas le mot"soit" ça change à 100% le sens.
Vous avez vu l'astuce ??? avec son mot "soit" ?? Habile non ???
MAIS !!! Enlevez le mot (soit), lisez,comme les textes originaux le disent;
ce qui donne "....
LE Christ (est issu) selon la chair, Dieu, qui est au-dessus de tout, béni éternellement.
Donc, en ne prononçant pas le mot"soit" ça change à 100% le sens.
Et de plus dans sa préface, cette société, pour se rendre crédible, (habilement)
dit ceci;
Traduire les Saintes e écritures à partir de leurs langues originales L'Araméen et le Grec, C'EST ASSUMER UNE RESPONSABILITE, etc........
un peu plus loin elle écrit ceci:
Il y a là, de quoi faire réfléchir. Ainsi les traducteurs
que Guident "La crainte et l'amour de Dieu", se sentent ils plus particulièrement responsables à son égard,
(bon, je ris un peu, hihi !! pardon),
(bon, je ris un peu, hihi !! pardon),
Je continue un peu plus loin;" C'est avec un TEL sentiment de responsabilité
qu'un comité "d'hommes dévoués" a donné en langue Anglaise la version dite "les sainte écritures", "Traduction Du Monde Nouveau." etc...
qu'un comité "d'hommes dévoués" a donné en langue Anglaise la version dite "les sainte écritures", "Traduction Du Monde Nouveau." etc...
A noter que la Traduction du Monde Nouveau n'a pas été tirée des textes originaux Hébreu-Grec,
mais à partir d('autres traductions,
Raison pour laquelle il ne peuvent l'appeler "Bible", et ça, la Watch-Tower le sait,ne le cache point,
donc, mensonges,contradictions, dans leur préface..
Bon, vous l'avez compris, vous qui connaissez tant de textes falsifiés par ces "hommes dévoués et responsables",
mais à partir d('autres traductions,
Raison pour laquelle il ne peuvent l'appeler "Bible", et ça, la Watch-Tower le sait,ne le cache point,
donc, mensonges,contradictions, dans leur préface..
Bon, vous l'avez compris, vous qui connaissez tant de textes falsifiés par ces "hommes dévoués et responsables",
Que ce ne sont QUE des mensonges, et je vais vous le prouver encore, par TANT d'autres textes.....
Que cette dite Traduction du Monde Nouveau
est une bible "Falsifiée" d'un bout à l'autre,
est une bible "Falsifiée" d'un bout à l'autre,
et que si l'on en croit "Apocalypse ch 22/18 et 19..
La bible dit ceci:
Je le déclare à QUICONQUE qui entend la prophétie de ce livre:
Si quelqu'un y ajoute quelque chose, DIEU le frappera des fléaux décrits dans ce livre, et(v19), si quelqu'un RETRANCHE" retranche des paroles du livre de cette prophétie,
DIEU Retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
Donc cette Traduction du Monde Nouveau est bel et bien "Satanique", mensongère.
Et non seulement les auteurs de cette fausse traduction sont sous la malédiction de DIEU,
mais aussi TOUS CEUX qui diront AMEN à cela,sans prendre la peine de vérifier selon Actes ch.17/11 ...
Nota; Les T.J se servent souvent du verset précisant que même les apôtres et disciples de l'église primitive étaient persécutés, et qu'ils subissent le même sort..
Mais ce verset "toutes les dénominations peuvent s'en servir...
Mais ,il n'est pas question de "persécuter cette secte diabolique", c'est surtout pour dénoncer ses magouilles, trafics, avertir tous ,
et y compris tous les Témoins de Jéhovah, les invitant de tout coeur à "vérifier" les textes Originaux Hébreu-Grecs, selon Actes 17/11..
et y compris tous les Témoins de Jéhovah, les invitant de tout coeur à "vérifier" les textes Originaux Hébreu-Grecs, selon Actes 17/11..
A SUIVRE !!! Pour d'autres textes.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.