souvent en conversation avec des "Témoins de Jéhovah",
nous parlons surtout de:
"Quelle est la vraie Traduction de la bible", la plus fidèle ??? Fiable ??
Et à chaque fois,me prétendent ils, que les autres versions ont des contradictions, ou, erreurs
-Prenons par exemple , Dans le livre de la Genèse,
Chapitre 47 et verset 31
".........., Puis, Israël se prosterna sur "LE CHEVET" de son LIT...
-Allons,dans toutes traductions,
et dans ce texte repris dans le Nouveau Testament, par:
" la traduction du monde Nouveau "également", qui se dit la seule plus fiable.
-Epitre au Hébreux ch 11/21:
Nous lisons ceci:
"C 'est par la fois que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph,, et qu' il adora, appuyé
sur l 'extrémité de son Bâton..
Alors, chers ami(e)s, en vérité, c'est:
"Sur le chevet de son lit ??
Ou,
l' extrémité de son bâton...????
En vérité, c'est "Sur le chevet de son lit",
(que nous retrouvons également dans 1 Rois CH 1/47, avec le Roi David(prosterné sur son LIT).
Quasiment Toutes les traductions ont traduit
de la même façon,
en Genèse 47/31, et Epitre aux hébreux Ch 11/21..
EXPLICATION :
Vers le 3ème siècle de notre ère, les "massorets",les traditions,
voulant aider les hébreux qui se dispersaient dans les Pays voisins depuis des décennies et décennies,
Et parlant de moins en moins correctement leur langue D'origine,
Les massorets donc,(j'abrège),Ont eue l'idée de mettre des signes, "points,traits",ici où, là, sous, ou, à côté des lettres en Hébreu,
dont l 'alphabet ne comporte aucune Voyelle,
Pour savoir si c'est "a" ou, o, ou, etc...
qu' il fallait proncer.
Et c'est là, que concernant ce passage biblique et d'autres, que des erreurs ont été commises.
Dans ce premier exemple,"chevet ou le lit",
Les traducteurs ont confondus:
Le mot Hébreu "Mitta, ou, Mitha," LIT, ou, Chevet" comme vous voulez le prononcer ou écrire vous même, peu importe,
Confondu avec le mot "Mattais, ou, matté"(matekha),(prononciation, orthographe, Idem q'au-dessus).
Mitta,(le lit,,le chevet) n'est pas:
"Matté,"mattais",(matekha)"bâton".
Donc, si on veut prétendre qu' une traduction est la meilleure,toute inspirée du SAINT ESPRIT,
Alors ,pourquoi cette "erreur" commise par quasiment tous les traducteurs ??
J 'ai fais remarquer cela, et d'autres textes,
aux Témoins de jéhovah,qui me prétendaient que leur traduction est "Unique et sans erreur".
Bien entendu, soyez rassurés,
ce n'est pas un péché que de se tromper de la sorte, sur un sujet comme celui ci.
Des "erreurs" comme celle là, il en existe dans quasiment toutes les traductions,
mais sur des points secondaires,de peu d'importance ,,
pas sur des thèmes comme "la Divinité de Jésus Christ, et autres.
Il n'y a pas là, "falsification de la bible",Comme la T.M.N,
il y a juste, une erreur.
Mais, en voulant "COPIER" sur les autres,on fait souvent les "mêmes erreurs"..
car la Traduction du Monde Nouveau n'est pas tirée des Originaux.
Moi aussi, lors de mes contacts, visites chez des personnes qui me disent au sujet de la bible ceci:
Ils me disent donc,
Les témoins de Jéhovah m'ont montré des contradictions et erreurs dans certaines traductions bibliques comme "Louis Segond etc..".
-Ma réponse,
Hé bien !!, regardez aussi les "contradictions et "erreurs" dans la "Traduction de Monde Nouveau", la bible des Témoins de Jéhovah
je continue:
voila même les endroits "FALSIFIES", par cette société de tracts,
Voila les règles de Grammaires fausses et Faux arguments
Très IMPORTANT !!!
Je remets ici, un des liens sur les "images subliminales sur les livres des témoins de Jéhovah....
CLIC ICI sur : et clic sur le lien en bleu qui apparaît au dessous..
CLIC Là SUR ---- Images subliminales
(Ne pas oublier au bas de chaque page de cliquer sur
"PAGE SUIVANTE"
nous parlons surtout de:
"Quelle est la vraie Traduction de la bible", la plus fidèle ??? Fiable ??
Et à chaque fois,me prétendent ils, que les autres versions ont des contradictions, ou, erreurs
-Prenons par exemple , Dans le livre de la Genèse,
Chapitre 47 et verset 31
".........., Puis, Israël se prosterna sur "LE CHEVET" de son LIT...
-Allons,dans toutes traductions,
et dans ce texte repris dans le Nouveau Testament, par:
" la traduction du monde Nouveau "également", qui se dit la seule plus fiable.
-Epitre au Hébreux ch 11/21:
Nous lisons ceci:
"C 'est par la fois que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph,, et qu' il adora, appuyé
sur l 'extrémité de son Bâton..
Alors, chers ami(e)s, en vérité, c'est:
"Sur le chevet de son lit ??
Ou,
l' extrémité de son bâton...????
En vérité, c'est "Sur le chevet de son lit",
(que nous retrouvons également dans 1 Rois CH 1/47, avec le Roi David(prosterné sur son LIT).
Quasiment Toutes les traductions ont traduit
de la même façon,
en Genèse 47/31, et Epitre aux hébreux Ch 11/21..
EXPLICATION :
Vers le 3ème siècle de notre ère, les "massorets",les traditions,
voulant aider les hébreux qui se dispersaient dans les Pays voisins depuis des décennies et décennies,
Et parlant de moins en moins correctement leur langue D'origine,
Les massorets donc,(j'abrège),Ont eue l'idée de mettre des signes, "points,traits",ici où, là, sous, ou, à côté des lettres en Hébreu,
dont l 'alphabet ne comporte aucune Voyelle,
Pour savoir si c'est "a" ou, o, ou, etc...
qu' il fallait proncer.
Et c'est là, que concernant ce passage biblique et d'autres, que des erreurs ont été commises.
Dans ce premier exemple,"chevet ou le lit",
Les traducteurs ont confondus:
Le mot Hébreu "Mitta, ou, Mitha," LIT, ou, Chevet" comme vous voulez le prononcer ou écrire vous même, peu importe,
Confondu avec le mot "Mattais, ou, matté"(matekha),(prononciation, orthographe, Idem q'au-dessus).
Mitta,(le lit,,le chevet) n'est pas:
"Matté,"mattais",(matekha)"bâton".
Donc, si on veut prétendre qu' une traduction est la meilleure,toute inspirée du SAINT ESPRIT,
Alors ,pourquoi cette "erreur" commise par quasiment tous les traducteurs ??
J 'ai fais remarquer cela, et d'autres textes,
aux Témoins de jéhovah,qui me prétendaient que leur traduction est "Unique et sans erreur".
Bien entendu, soyez rassurés,
ce n'est pas un péché que de se tromper de la sorte, sur un sujet comme celui ci.
Des "erreurs" comme celle là, il en existe dans quasiment toutes les traductions,
mais sur des points secondaires,de peu d'importance ,,
pas sur des thèmes comme "la Divinité de Jésus Christ, et autres.
Il n'y a pas là, "falsification de la bible",Comme la T.M.N,
il y a juste, une erreur.
Mais, en voulant "COPIER" sur les autres,on fait souvent les "mêmes erreurs"..
car la Traduction du Monde Nouveau n'est pas tirée des Originaux.
Moi aussi, lors de mes contacts, visites chez des personnes qui me disent au sujet de la bible ceci:
Ils me disent donc,
Les témoins de Jéhovah m'ont montré des contradictions et erreurs dans certaines traductions bibliques comme "Louis Segond etc..".
-Ma réponse,
Hé bien !!, regardez aussi les "contradictions et "erreurs" dans la "Traduction de Monde Nouveau", la bible des Témoins de Jéhovah
je continue:
voila même les endroits "FALSIFIES", par cette société de tracts,
Voila les règles de Grammaires fausses et Faux arguments
Très IMPORTANT !!!
Je remets ici, un des liens sur les "images subliminales sur les livres des témoins de Jéhovah....
CLIC ICI sur : et clic sur le lien en bleu qui apparaît au dessous..
CLIC Là SUR ---- Images subliminales
(Ne pas oublier au bas de chaque page de cliquer sur
"PAGE SUIVANTE"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.