Je note, comme cela s'est produit ce matin en dialogue avec des T.J anciens, concernant ce faux Nom de Jéhovah, voici leur réponse habituelle, bien apprise:
Oui, mais, on sait que ce n'est pas le VRAI Nom, mais,
etc..etc..
Je leur répond "vous avez affirmé, et ce matin encore en entamant ma conversation avec vous,
que vous êtes "dans" la "vérité" car vous portez le "VRAI " nom de Dieu, Jéhovah,
et maintenant que vous savez que cette erreur est publiée dans le monde entier,on vous a appris à tous de répondre comme cité ci dessus:
on sait, mais ...
(quoique,si vous changez, les gens vont se poser des questions,???
"VOICI DONC L'ARTICLE" :
- Par ce post, je souhaite partager quelques pensées sur le nom utilisé dans la Bible par Dieu pour se présenter aux hommes.
Il est évident que mon intention n'est pas d'affirmer que je possède le secret de la prononciation du nom divin : יהוה
Par contre, ce que je sais c'est l'impossibilité hébraïque de prononcer le Nom divin : Jehovah.
Plusieurs posts m'ont interpellé et l'ignorance de l'hébreu biblique ou la volonté de manipuler l'hébreu d'une manière volontaire ou involontaire pour faire croire certaines choses
comme la prononciation possible de יהוה par Jehovah ne me laisse pas indifférent, non seulement moi
mais des rabbins, des linguisites, des professeurs d'hébreu, des chercheurs au CNRS
et de nombreux juifs qui connaissent bien l'hébreu ancien avec toutes ces particularités.
Ce post peut paraître anodin mais finalement réfléchissons à ceci :
Pourquoi Dieu aurait-il fait connaître son Nom aux hommes (certes, il existe plusieurs Noms par lesquels Dieu se révèle néanmoins,
tout lecteur hébraïsant sait que le nom suivant : יהוה est le plus répandu dans le texte sacré) pour ensuite qu'il ne puisse plus être prononcé ? Cela me paraît (pardonnez-moi) absurde.
- Par ce post, je souhaite partager quelques pensées sur le nom utilisé dans la Bible par Dieu pour se présenter aux hommes.
Il est évident que mon intention n'est pas d'affirmer que je possède le secret de la prononciation du nom divin : יהוה
Par contre, ce que je sais c'est l'impossibilité hébraïque de prononcer le Nom divin : Jehovah.
Plusieurs posts m'ont interpellé et l'ignorance de l'hébreu biblique ou la volonté de manipuler l'hébreu d'une manière volontaire ou involontaire pour faire croire certaines choses
comme la prononciation possible de יהוה par Jehovah ne me laisse pas indifférent, non seulement moi
mais des rabbins, des linguisites, des professeurs d'hébreu, des chercheurs au CNRS
et de nombreux juifs qui connaissent bien l'hébreu ancien avec toutes ces particularités.
Ce post peut paraître anodin mais finalement réfléchissons à ceci :
Pourquoi Dieu aurait-il fait connaître son Nom aux hommes (certes, il existe plusieurs Noms par lesquels Dieu se révèle néanmoins,
tout lecteur hébraïsant sait que le nom suivant : יהוה est le plus répandu dans le texte sacré) pour ensuite qu'il ne puisse plus être prononcé ? Cela me paraît (pardonnez-moi) absurde.
Surtout que l'on sait que ce nom était prononcé par nos pères dans la foi : Abraham, Isaac et Jacob.
Surtout que ce nom était connu par Moshe et par Aaron et tous les prophètes.
Surtout que ce nom était chanté par le roi David et finalement repris par des chantres dans le temple.
Il est vrai que personne ne peut avoir de certitudes absolues sur la seule prononciation exacte de ce nom.
Surtout que ce nom était connu par Moshe et par Aaron et tous les prophètes.
Surtout que ce nom était chanté par le roi David et finalement repris par des chantres dans le temple.
Il est vrai que personne ne peut avoir de certitudes absolues sur la seule prononciation exacte de ce nom.
Tous les rabbins et théologiens et professeurs d'hébreu que je connaisse sont unanimes là-dessus.
Néanmoins, même si ce Nom pour ne pas le prononcer était et est remplacé aujourd'hui par HaShem ou bien Adonaï ou encore Havaye, il n'en est pas moins vrai
que Jehovah ne peut "en aucun cas" être la vraie prononciation du nom divin car ce n'est tout simplement "pas de l'hébreu"..
Cette prononciation est impossible
du fait de la grammaire hébraïque et par le fait que nous connaissons historiquement la preuve de l'origine d'une telle prononciation erronée
n'en déplaise aux témoins de Jéhovah.
Cela me réconforte d'ailleurs qu'au final, cette secte prononce
un nom qui n'est pas biblique, leur dogme n'étant pas biblique.
Finalement, par leurs erreurs d'appréciations et d'interprétations nombreuses des Saintes Ecritures,
cela a rejaillit également "sur une erreur de prononciation du nom divin" qui certes remonte à une période beaucoup plus lointaine.
Néanmoins leur erreur de la prononciation du nom divin transpire sur toutes leurs fausses doctrines.
Quand on est dans le mensonge, on y est jusqu'au bout et jusqu'à ne pas prononcer le vrai nom de D.ieu.
De ce fait, leur dieu n'est pas le mien.
Mon D.ieu est unité composé, unité pluriel alors que leur dieu n'est rien d'autre
"qu'un dieu qui n'existe pas".
Connaissez-vous les règles de grammaire et orthographe hébraïque ?
Notamment le KETHIBH et le QERE ?
Il est intéressant de noter que dans le texte imprimé de la Bible Hébraïque, les erreurs reconnues sont corrigées en marge ou en bas de page.
Les mots erronés sont maintenus dans le texte. la raison de cette méthode de correction même s'il s'agit d'évidences, tient au respect extrême qu'inspire le texte.
C'est aussi un moyen de le protéger contre les abus de corrections.
Choses que nos traductions ne respectent pas du tout et ne nous permette pas finalement de comprendre le sens de tel passage biblique
car certains versets ne peuvent se comprendre que par leur sens d'où la présence volontaire dans le texte d'incohérence hébraïque grammaticale ou d'orthographie.
Le mot אנו dans Jérémie 42:6 a une lecture impossible et offre un bon exemple de ce type de correction.
On peut formuler l'hypothèse suivante : en hébreu classique le pronom personnel "nous" se traduit par : אנחנו.
Mais il existe une forme abrégée de ce pronom : אנו qui n' apparaît pas dans la Bible. Le rédacteur du texte de Jérémie a commencé par inscrire אנחנו, puis après avoir tracé la seconde lettre, a laissé ce mot dans sa forme abrégée : אנו.
En fait, puisque le manuscrit primitif ne comportait pas de voyelles, le rédacteur a écrit אנ, forme abrégée de אנחנ.
Plus tard, lors de l'introduction des points voyelles,
on a inventé un système permettant d'attirer l'attention du lecteur sur une erreur de graphie en donnant le forme correcte correspondante mais sans altérer le texte primitif.
Ce système consiste à conserver les consonnes du mot erroné ( ici אנו écrit אנ ) et à leur adjoindre les voyelles de la forme correcte ( ici les voyelles de אנחנו ).
On obtient ici un mot aberrant tel que אנו.
Le lecteur est alors obligé de s'arrêter sur ce mot lors de sa lecture et de se reporter aux notes en marge ou en bas de page où il trouvera sa forme corrigée.
Rachi donnera lors de ses commentaires versets par versets de nombreuses illustrations en mettant en évidence les incohérences nous renvoyant au sens allusif,
au sens mystique de la pensée de la Torah.
N'oublions jamais que derrière le texte qui est comme le voile, il y a l'Esprit d'Elohim.
Le mot incorrect conservé dans le texte s'appelle le כתיב - Kethibh (écrit). La lecture correcte donnée en bas de page ou en marge s'appelle le קרי - Qerê (à lire).
Dans l'exemple que je vous ai cité le Kethibh est אנו et le Qerê est אנחנו.
Un autre type d'altération volontaire du texte dans la lecture concerne évidemment le nom divin יהוה.
On considérait que le nom de D.ieu était trop sacré pour être prononcé. On avait presque divinisé le nom...
Bref, on pourrait même alors dire (ce n'est que moi) qu'il s'agirait dune forme d'idôlatrie plus pernicieuse.
Car au-delà du Nom, n'y a t'il pas une personne ?
Plus grande que le nom car même ce nom de quatre lettre limite d'une certaine manière D.ieu qui est infini par essence.
Aussi tout en conservant les consonnes du nom dans le texte (kethibh), on lisait (qerê) le mot commun Adonaï qui signifie Seigneur.
ETC.... ETC... ETC...........
Néanmoins, même si ce Nom pour ne pas le prononcer était et est remplacé aujourd'hui par HaShem ou bien Adonaï ou encore Havaye, il n'en est pas moins vrai
que Jehovah ne peut "en aucun cas" être la vraie prononciation du nom divin car ce n'est tout simplement "pas de l'hébreu"..
Cette prononciation est impossible
du fait de la grammaire hébraïque et par le fait que nous connaissons historiquement la preuve de l'origine d'une telle prononciation erronée
n'en déplaise aux témoins de Jéhovah.
Cela me réconforte d'ailleurs qu'au final, cette secte prononce
un nom qui n'est pas biblique, leur dogme n'étant pas biblique.
Finalement, par leurs erreurs d'appréciations et d'interprétations nombreuses des Saintes Ecritures,
cela a rejaillit également "sur une erreur de prononciation du nom divin" qui certes remonte à une période beaucoup plus lointaine.
Néanmoins leur erreur de la prononciation du nom divin transpire sur toutes leurs fausses doctrines.
Quand on est dans le mensonge, on y est jusqu'au bout et jusqu'à ne pas prononcer le vrai nom de D.ieu.
De ce fait, leur dieu n'est pas le mien.
Mon D.ieu est unité composé, unité pluriel alors que leur dieu n'est rien d'autre
"qu'un dieu qui n'existe pas".
Connaissez-vous les règles de grammaire et orthographe hébraïque ?
Notamment le KETHIBH et le QERE ?
Il est intéressant de noter que dans le texte imprimé de la Bible Hébraïque, les erreurs reconnues sont corrigées en marge ou en bas de page.
Les mots erronés sont maintenus dans le texte. la raison de cette méthode de correction même s'il s'agit d'évidences, tient au respect extrême qu'inspire le texte.
C'est aussi un moyen de le protéger contre les abus de corrections.
Choses que nos traductions ne respectent pas du tout et ne nous permette pas finalement de comprendre le sens de tel passage biblique
car certains versets ne peuvent se comprendre que par leur sens d'où la présence volontaire dans le texte d'incohérence hébraïque grammaticale ou d'orthographie.
Le mot אנו dans Jérémie 42:6 a une lecture impossible et offre un bon exemple de ce type de correction.
On peut formuler l'hypothèse suivante : en hébreu classique le pronom personnel "nous" se traduit par : אנחנו.
Mais il existe une forme abrégée de ce pronom : אנו qui n' apparaît pas dans la Bible. Le rédacteur du texte de Jérémie a commencé par inscrire אנחנו, puis après avoir tracé la seconde lettre, a laissé ce mot dans sa forme abrégée : אנו.
En fait, puisque le manuscrit primitif ne comportait pas de voyelles, le rédacteur a écrit אנ, forme abrégée de אנחנ.
Plus tard, lors de l'introduction des points voyelles,
on a inventé un système permettant d'attirer l'attention du lecteur sur une erreur de graphie en donnant le forme correcte correspondante mais sans altérer le texte primitif.
Ce système consiste à conserver les consonnes du mot erroné ( ici אנו écrit אנ ) et à leur adjoindre les voyelles de la forme correcte ( ici les voyelles de אנחנו ).
On obtient ici un mot aberrant tel que אנו.
Le lecteur est alors obligé de s'arrêter sur ce mot lors de sa lecture et de se reporter aux notes en marge ou en bas de page où il trouvera sa forme corrigée.
Rachi donnera lors de ses commentaires versets par versets de nombreuses illustrations en mettant en évidence les incohérences nous renvoyant au sens allusif,
au sens mystique de la pensée de la Torah.
N'oublions jamais que derrière le texte qui est comme le voile, il y a l'Esprit d'Elohim.
Le mot incorrect conservé dans le texte s'appelle le כתיב - Kethibh (écrit). La lecture correcte donnée en bas de page ou en marge s'appelle le קרי - Qerê (à lire).
Dans l'exemple que je vous ai cité le Kethibh est אנו et le Qerê est אנחנו.
Un autre type d'altération volontaire du texte dans la lecture concerne évidemment le nom divin יהוה.
On considérait que le nom de D.ieu était trop sacré pour être prononcé. On avait presque divinisé le nom...
Bref, on pourrait même alors dire (ce n'est que moi) qu'il s'agirait dune forme d'idôlatrie plus pernicieuse.
Car au-delà du Nom, n'y a t'il pas une personne ?
Plus grande que le nom car même ce nom de quatre lettre limite d'une certaine manière D.ieu qui est infini par essence.
Aussi tout en conservant les consonnes du nom dans le texte (kethibh), on lisait (qerê) le mot commun Adonaï qui signifie Seigneur.
ETC.... ETC... ETC...........
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.