Abrégé du procès,au sujet de la falsification de la bible,,
au bas de la page..(merci).
pour cette article très crédible et vérifiable, si utile et très important pour bien démontrer que la Traduction du Monde Nouveau est une bible"falsifiée,Trafiquée", etc..
Procès de FRANZ, futur président de la Watch Tower,
société des Témoins de Jéhovah, traducteur de la " Traduction du Monde Nouveau ", bible des T.J.
Jugement, Tribunal, Ecosse, Audience de. Novembre 1954 ;
QUALIFICATION DES RESPONSABLES
En plus de mon travail dans le Bureau des Services, je fus aussi désigné pour
pour cette article très crédible et vérifiable, si utile et très important pour bien démontrer que la Traduction du Monde Nouveau est une bible"falsifiée,Trafiquée", etc..
Procès de FRANZ, futur président de la Watch Tower,
société des Témoins de Jéhovah, traducteur de la " Traduction du Monde Nouveau ", bible des T.J.
Jugement, Tribunal, Ecosse, Audience de. Novembre 1954 ;
QUALIFICATION DES RESPONSABLES
En plus de mon travail dans le Bureau des Services, je fus aussi désigné pour
faire des recherches pour des articles, travaillant sous la responsabilité de Bill Wheeler du Bureau Editorial.
Quelles étaient mes qualifications pour un tel travail? "Nulles!"
Souvent mes seules connaissances en telle et telle matière se limitaient à tout ce que je pouvais trouver à lire là-dessus.
Je ne possédais aucune formation me rendant capable de juger l'évidence objectivement.
Le principe de base était de chercher tout ce qui était en conformité "avec les dogmes de la Société".
Si les données étaient favorables, on s'en servait. Sinon, on ne les utilisait pas.
D'après mes connaissances au siège, je dirai que ce manque de qualifications était la règle générale au Bureau Editorial.
L'instruction de la plupart des gens s'était arrêtée au lycée. C'était même le cas du président de la Société, N.H. Knorr, qui entra à Béthel en quittant le lycée.
On décourage les Témoins d'entrer en faculté et de lire des livres écrits par des non-Témoins car nous a-t-on dit, ceux-ci sont rédigés par les gens du monde.
Récemment dans un discours de A. D. Schroeder à une Assemblée en Californie,
Les Témoins apprirent qu'ils ne devaient pas lire des publications éditées en dehors de la Société
car ils y perdraient des heures qui seraient mieux employées dans le service ailleurs.
Puis il ajouta que si les livres contenaient quelque chose d'utile, la
Société le condenserait afin de présenter aux Témoins une lecture vite faite en quelques minutes.
C'était en fait une forme subtile de censure. Déjà tout écrit venant d'anciens Témoins était interdit.
A présent le Témoin ne doit rien lire d'autre que les publications de la Société.
En plus des activités de recherches, je travaillais sur des plans de discours à l'Ecole Théocratique,
et de 1951 à 1952 j'écrivis un article mensuel dans l'Informateur (maintenant "Notre Ministère du Royaume").
Puisque je faisais partie des orateurs de Béthel, je parlais dans plusieurs Salles du Royaume et les grands congrès.
Pendant à peu près un an j'écrivis et animai une émission d'une demi-heure pour l'émetteur WBBR appartenant à la Société.
CE QUE VOUS NE SAVEZ PAS SUR LA TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU
Le travail sur la Traduction du Monde Nouveau s'achevait au cours de mon séjour à Béthel.
Le comité de traduction demanda 333que les noms des traducteurs restent inconnus même après leur mort""". (Voir "Les Témoins de Jéhovah dans les desseins divins", page 258 ).
Puisque je connaissais les traducteurs _ car tout le monde à Béthel était au courant - moi aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu.
L'anonymat des traducteurs s'explique pour deux raisons:
1 - "Personne"ne pourrait vérifier ni évaluer les qualifications des traducteurs.
2 - "Personne" n'aurait à prendre la responsabilité de la traduction.
Cependant quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à Knorr comme Président de la Société en 1976) dans un tribunal en Ecosse:
"Pourquoi tant de secret?
il répondit: "Le comité voulait une traduction anonyme pour en refuser toute la gloire et l'honneur."
L'avocat répondit:
"Les auteurs et traducteurs ne reçoivent pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts, n'est-ce pas?"
Ne serait-ce pas de toute importance de connaître les hommes, leurs qualifications et leurs capacités?
Ces hommes auxquels nous confierions notre vie spirituelle?
On n'aurait sûrement pas confiance en un chirurgien qui refuserait de donner son nom et ses qualifications.
Quelles étaient mes qualifications pour un tel travail? "Nulles!"
Souvent mes seules connaissances en telle et telle matière se limitaient à tout ce que je pouvais trouver à lire là-dessus.
Je ne possédais aucune formation me rendant capable de juger l'évidence objectivement.
Le principe de base était de chercher tout ce qui était en conformité "avec les dogmes de la Société".
Si les données étaient favorables, on s'en servait. Sinon, on ne les utilisait pas.
D'après mes connaissances au siège, je dirai que ce manque de qualifications était la règle générale au Bureau Editorial.
L'instruction de la plupart des gens s'était arrêtée au lycée. C'était même le cas du président de la Société, N.H. Knorr, qui entra à Béthel en quittant le lycée.
On décourage les Témoins d'entrer en faculté et de lire des livres écrits par des non-Témoins car nous a-t-on dit, ceux-ci sont rédigés par les gens du monde.
Récemment dans un discours de A. D. Schroeder à une Assemblée en Californie,
Les Témoins apprirent qu'ils ne devaient pas lire des publications éditées en dehors de la Société
car ils y perdraient des heures qui seraient mieux employées dans le service ailleurs.
Puis il ajouta que si les livres contenaient quelque chose d'utile, la
Société le condenserait afin de présenter aux Témoins une lecture vite faite en quelques minutes.
C'était en fait une forme subtile de censure. Déjà tout écrit venant d'anciens Témoins était interdit.
A présent le Témoin ne doit rien lire d'autre que les publications de la Société.
En plus des activités de recherches, je travaillais sur des plans de discours à l'Ecole Théocratique,
et de 1951 à 1952 j'écrivis un article mensuel dans l'Informateur (maintenant "Notre Ministère du Royaume").
Puisque je faisais partie des orateurs de Béthel, je parlais dans plusieurs Salles du Royaume et les grands congrès.
Pendant à peu près un an j'écrivis et animai une émission d'une demi-heure pour l'émetteur WBBR appartenant à la Société.
CE QUE VOUS NE SAVEZ PAS SUR LA TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU
Le travail sur la Traduction du Monde Nouveau s'achevait au cours de mon séjour à Béthel.
Le comité de traduction demanda 333que les noms des traducteurs restent inconnus même après leur mort""". (Voir "Les Témoins de Jéhovah dans les desseins divins", page 258 ).
Puisque je connaissais les traducteurs _ car tout le monde à Béthel était au courant - moi aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu.
L'anonymat des traducteurs s'explique pour deux raisons:
1 - "Personne"ne pourrait vérifier ni évaluer les qualifications des traducteurs.
2 - "Personne" n'aurait à prendre la responsabilité de la traduction.
Cependant quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à Knorr comme Président de la Société en 1976) dans un tribunal en Ecosse:
"Pourquoi tant de secret?
il répondit: "Le comité voulait une traduction anonyme pour en refuser toute la gloire et l'honneur."
L'avocat répondit:
"Les auteurs et traducteurs ne reçoivent pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts, n'est-ce pas?"
Ne serait-ce pas de toute importance de connaître les hommes, leurs qualifications et leurs capacités?
Ces hommes auxquels nous confierions notre vie spirituelle?
On n'aurait sûrement pas confiance en un chirurgien qui refuserait de donner son nom et ses qualifications.
J'ai noté avec intérêt qu'à Béthel les traducteurs ne prenaient aucune précaution pour sauvegarder leur anonymat.
Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président.
Ils restaient là, parfois absents de Béthel pendant des semaines.
Cette procédure astucieuse n'est pas nouvelle au sein de la Société.
En fait la Tour de Garde attribue toute "nouvelle lumière" à une entité anonyme appelée le "reste" (un bouc émissaire abstrait).
Pourtant nulle part il n'existe une liste des noms composant le "reste" ou "esclave fidèle et avisé".
Personne ne sait vraiment qui est le "reste", et le "reste" ne s'est jamais réuni en convention pour décider l'enseignement ou "nouvelle lumière" de la Société.
D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction.
Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président.
Ils restaient là, parfois absents de Béthel pendant des semaines.
Cette procédure astucieuse n'est pas nouvelle au sein de la Société.
En fait la Tour de Garde attribue toute "nouvelle lumière" à une entité anonyme appelée le "reste" (un bouc émissaire abstrait).
Pourtant nulle part il n'existe une liste des noms composant le "reste" ou "esclave fidèle et avisé".
Personne ne sait vraiment qui est le "reste", et le "reste" ne s'est jamais réuni en convention pour décider l'enseignement ou "nouvelle lumière" de la Société.
D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction.
Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées),
aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible.
On peut sérieusement douter de la capacité de Franz de faire le travail érudit qu'est la traduction de l'hébreu.
""C'est ce qui s'est dévoilé en novembre 1954"" à la Cour des Sessions en Ecosse.
Voici un passage des questions et réponses entre l'avocat et Franz,
EXTRAIT DU COMPTE RENDU DU PROCES:
aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible.
On peut sérieusement douter de la capacité de Franz de faire le travail érudit qu'est la traduction de l'hébreu.
""C'est ce qui s'est dévoilé en novembre 1954"" à la Cour des Sessions en Ecosse.
Voici un passage des questions et réponses entre l'avocat et Franz,
EXTRAIT DU COMPTE RENDU DU PROCES:
Question: Vous êtes vous familiarisé avec l' Hébreu ?
Réponse: Oui
Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie;
Réponse; Oui, pour mon travail biblique.
Q:Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la bible en Hébreu, Grec, Latin, Espagnol, Portugais, Allemand et Français.
Réponse: Oui
Q: Vous même savez vous lire et parler l' Hébreu ?
R: Je ne parle pas l' Hébreu.
Q: Vous ne savez pas ?
Q: Pouvez vous vous même traduire ceci en Hébreu ?
R: Quoi ?
Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire Là ?
Q: Oui.
R: "Non", je n'essaierai pas de le faire.
Ce que Franz " n' essaierait" pas de traduire en Hébreu était un simple exercice ne présentant aucune difficulté
à un étudiant de première ou deuxième année de faculté.
Voila l' attestation venant d' un professeur d' Hébreu qualifié..
C'est à cause de l'incompétence des traducteurs que les traductions qui en résultèrent n'étaient pas,
dans bien des cas, fidèles aux langues originales,
mais plutôt aux croyances tendancieuses des Témoins.
Cette chose est vérifiée par beaucoup d'érudits en matière de Bible, parmi eux le Dr A. Hœkema qui l'expliquait ainsi:
Leur traduction de la Bible, dite du "Monde Nouveau" n'est pas du tout une traduction objective du texte sacré en anglais moderne,
Réponse: Oui
Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie;
Réponse; Oui, pour mon travail biblique.
Q:Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la bible en Hébreu, Grec, Latin, Espagnol, Portugais, Allemand et Français.
Réponse: Oui
Q: Vous même savez vous lire et parler l' Hébreu ?
R: Je ne parle pas l' Hébreu.
Q: Vous ne savez pas ?
Q: Pouvez vous vous même traduire ceci en Hébreu ?
R: Quoi ?
Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire Là ?
Q: Oui.
R: "Non", je n'essaierai pas de le faire.
Ce que Franz " n' essaierait" pas de traduire en Hébreu était un simple exercice ne présentant aucune difficulté
à un étudiant de première ou deuxième année de faculté.
Voila l' attestation venant d' un professeur d' Hébreu qualifié..
C'est à cause de l'incompétence des traducteurs que les traductions qui en résultèrent n'étaient pas,
dans bien des cas, fidèles aux langues originales,
mais plutôt aux croyances tendancieuses des Témoins.
Cette chose est vérifiée par beaucoup d'érudits en matière de Bible, parmi eux le Dr A. Hœkema qui l'expliquait ainsi:
Leur traduction de la Bible, dite du "Monde Nouveau" n'est pas du tout une traduction objective du texte sacré en anglais moderne,
mais c'est une Traduction tendancieuse dans laquelle plusieurs des enseignements particuliers de la Société Tour de Garde sont glissés frauduleusement.
En mars 1954 je reçus la charge d'interviewer le traducteur bien connu de la Bible, le Dr Edgar J. Goodspeed pour son évaluation
En mars 1954 je reçus la charge d'interviewer le traducteur bien connu de la Bible, le Dr Edgar J. Goodspeed pour son évaluation
du premier volume de la Traduction du Monde Nouveau concernant les Ecritures Hébraïques.
Je devais essayer d'obtenir son approbation.
Pendant les deux heures que dura ma visite chez lui, il devint évident qu'il était bien au courant du volume
car il citait le numéro de chaque page où se trouvaient les passages avec lesquels il n'était pas d'accord.
En le quittant on lui demanda s'il pouvait recommander la traduction au grand public.
Il répondit: "Non, je regrette, je ne le peux pas. La grammaire est regrettable.
Faites attention à la grammaire. Notez bien ce que je dis là, etc...!!!
Une société qui prétend être la seule représentante de DIEU sur cette terre,
Je devais essayer d'obtenir son approbation.
Pendant les deux heures que dura ma visite chez lui, il devint évident qu'il était bien au courant du volume
car il citait le numéro de chaque page où se trouvaient les passages avec lesquels il n'était pas d'accord.
En le quittant on lui demanda s'il pouvait recommander la traduction au grand public.
Il répondit: "Non, je regrette, je ne le peux pas. La grammaire est regrettable.
Faites attention à la grammaire. Notez bien ce que je dis là, etc...!!!
Une société qui prétend être la seule représentante de DIEU sur cette terre,
et qui calomnie
de porte en porte les"autres dénominations",!!,
et qui se comporte ainsi n'est pas crédible, et est au contraire,
à éviter, à fuir...A DENONCER !!! CAR DANGER !!
et qui se comporte ainsi n'est pas crédible, et est au contraire,
à éviter, à fuir...A DENONCER !!! CAR DANGER !!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.