vendredi 17 février 2012

La Traduction du Monde Nouveau, une bible falsifiée

LA Watch-Tower VIOLE LES REGLES DE TRADUCTION.
Leur Bible, la T.M.N est FALSIFIEE

Comme vous l'avez déjà vu dans certains articles précédents, Tous les Masters en langue GRECQUE ont bien affirmé

que le "d" minuscule dans Jean 1/1  était grammaticalement Impossible,dans laT.M.N ,

 "la Parole était "un dieu", est même totalement "INDEFENDABLE"(Colossiens 1,15-17) ..

                          Voici donc d' autres endroits
 où la Société Watch-Tower
 tente avec ruse
         de dépouiller JESUS Christ de sa Divinité.
la «Traduction du monde nouveau» ajoute le mot « autre » quatre fois même sîl ne se trouve pas dans le texte grec original.

                   Pourquoi le mot « autre »   a-t-il été ajouté?

Comment ces versets se liraient si le mot « autre » n’avait pas été ajouté ?

« Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ;
 parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre,
 les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs.

Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.Il est aussi avant toutes les [autres] choses,
 et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence.»

(En Philippiens 2,9) la «Traduction du monde nouveau» "ajoute" le mot « autre »
même si ce mot ne se trouve pas dans le texte grec original
" C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom"

Quelle est la raison de cet ajout? 

(Petite parenthèse),Est-ce que le mot « Jéhovah » est un nom? Non !!! ,dit l Watch-Tower dans ses écrits..

Référence  sur ce "non  à suivre,,,mais nous avons gardé ce "FAUX" Nom car il est le plus familier,
 Voir Exode 6,3; Psaumes 83,18 et Isaïe 42,8.

Comment le verset se lirait-il si le mot « autre » n’avait pas été ajouté?

Dans la «Traduction du monde nouveau», chaque fois que le mot grec "proskuneo" est utilisé en référence à Dieu, il est traduit par "adorer" (Révélation 5,14-7 : 11, 19 : 4; Jean 4:20, etc.).

VOIR AUSSI DANS "ROMAINS 9/5, où le mot "SOIT" EST AJOUTE Pour ORIENTER le lecteur

Passons au mot "Proskyneo" ...(Adorer)..
Nos ancêtres ont adoré (proskuneo ) dans cette montagne ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer (proskuneo )" Jean 4,20

Chaque fois que "proskuneo" est utilisé en référence à Jésus, Dans la traduction du Monde Nouveau,,ce mot est traduit par "rendre hommage" (Matthieu 14 : 33, 28 : 9, 28 : 17; Luc 24 : 52; Hébreux 1 : 6, etc.),

 même si c’est le même mot grec. 

Comparez le mot grec « prosekunhsan » utilisé en référence à Dieu en Révélation 5:14, 7:11, 11:16 et 19, 4 et lorsqu’il est utilisé en référence à Christ en Matthieu 14:33, 28: 9 et 28:17.

pourquoi cette incohérence?

Si la TMN était cohérente en traduisant "proskuneo" par "adorer" comment les versets se référant à Jésus se liraient-ils?

---La TMN traduit les mots grecs « ego eimi » par « je suis » chaque fois qu’ils paraissent dans le texte

(Jean 6:34; 6:41; 8:24; 13:19; 15: 5, etc.), excepté en Jean 8:58 où ils sont traduits par « j’ai été.»


Quelle est la raison pour cette incohérence dans cette traduction ? Si les mots « ego eimi » étaient traduits en Jean 8 : 58 :

«Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été.»
de la même façon qu’ils sont traduits dans tous les autres versets dans lesquels ils apparaissent, comment alors Jean 8: 58 se lirait-il ?

«Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. "» (Jérusalem)
Voir Exode 3 : 14 :
«Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m'a envoyé vers vous."»

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.