CE QUE VOUS NE SAVEZ PAS SUR LA TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU, - DANGER !!
-Le travail sur la "Traduction du Monde Nouveau"
s'achevait au cours de mon séjour à Béthel.
-Le comité de traduction demanda que les noms des traducteurs restent inconnus
même après leur mort. (Voir "Les Témoins de Jéhovah dans les desseins divins", page 258 ).
-Puisque je connaissais les traducteurs _ car tout le monde à Béthel était au courant - moi aussi, si j' avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu.
-L'anonymat des traducteurs s'explique pour deux raisons:
1 - Personne ne pourrait vérifier ni évaluer les qualifications des traducteurs.
2 - Personne n'aurait à prendre la responsabilité de la traduction.
-Cependant quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à Knorr comme Président de la Société en 1976) dans un tribunal en Ecosse:
"Pourquoi tant de secret ?
il répondit: "Le comité voulait une traduction anonyme pour en refuser toute la gloire et l'honneur."
-L'avocat répondit:
"Les auteurs et traducteurs ne reçoivent pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts, n'est-ce pas?"
Ne serait-ce pas de toute importance de connaître les hommes, leurs qualifications et leurs capacités?
-Ces hommes auxquels nous confierions notre vie spirituelle?
On n'aurait sûrement pas confiance en un chirurgien qui refuserait de donner son nom et ses qualifications.
- J'ai noté avec intérêt qu'à Béthel les traducteurs ne prenaient aucune précaution pour sauvegarder leur anonymat.
Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président.
Ils restaient là, parfois absents de Béthel pendant des semaines.
-Cette procédure astucieuse n'est pas nouvelle au sein de la Société.
En fait la Tour de Garde attribue toute "nouvelle lumière" à une entité anonyme appelée le "reste" (un bouc émissaire abstrait).
- Pourtant nulle part il n'existe une liste des noms composant le "reste" ou "esclave fidèle et avisé".
Personne ne sait vraiment qui est le "reste",
et le "reste" ne s'est jamais réuni en convention pour décider l'enseignement ou "nouvelle lumière" de la Société.
-D'après mes observations, je dirais que, N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction.
Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées),
aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible.
- On peut sérieusement douter de la capacité de Franz de faire le travail érudit qu'est la traduction de l'hébreu.
-C'est ce qui s'est dévoilé en novembre 1954 à la Cour des Sessions en Ecosse.
-Voici un passage des questions et réponses entre l'avocat et Franz, extrait du compte-rendu du procès
-Question: Vous êtes-vous familiarisé avec l'hébreu?
Réponse Oui
-Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie?
R: Oui, pour mon travail biblique.
-Q: Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
-Q: Vous même savez-vous lire et parler l'hébreu?
R: Je ne parle pas hébreu.
-Q: Vous ne savez pas?
R: Non.
-Q: Pouvez-vous, vous-même traduire ceci en hébreu?
R: Quoi?
-Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire là?
-Q: Oui
R: Non, je n'essaierai pas de le faire.
-Ce que Franz "n'essaierait pas" de traduire en hébreu
était un simple exercice ne présentant aucune difficulté à un étudiant de première ou deuxième année de faculté.
Voilà l'attestation venant d'un professeur d'hébreu qualifié.
-C'est à cause de l'incompétence des traducteurs que les traductions
qui en résultèrent n'étaient pas,
dans bien des cas, fidèles aux langues originales, mais plutôt aux croyances tendancieuses des Témoins.
-Cette chose est vérifiée par beaucoup d'érudits en matière de Bible,
parmi eux le Dr A. Hœkema qui l'expliquait ainsi:
-Leur traduction de la Bible, dite du "Monde Nouveau" n'est pas du tout une traduction objective du texte sacré en anglais moderne, mais c'est une traduction tendancieuse dans laquelle plusieurs des enseignements particuliers de la Société Tour de Garde sont glissés frauduleusement.
-En mars 1954 je reçus la charge d'interviewer le traducteur bien connu de la Bible,
le Dr Edgar J. Goodspeed pour son évaluation du premier volume de la Traduction du Monde Nouveau concernant les Ecritures Hébraïques.
- Je devais essayer d'obtenir son approbation.
-Pendant les deux heures que dura ma visite chez lui, il devint évident qu'il était bien au courant du volume car il citait le numéro de chaque page où se trouvaient les passages avec lesquels il n'était pas d'accord.
En le quittant on lui demanda s'il pouvait recommander la traduction au grand public.
-Il répondit:
"Non, je regrette, je ne le peux pas. La grammaire est "regrettable".
Il dit encore, Faites attention à la grammaire. Notez bien ce que je dis là."
-ARTICLE VERIDIQUE ET VERIFIE,
-Jugement de FRANZ, futur président de la société WATCH-TOWER, En Ecosse , Novembre 1954
-Cette société, cette imprimerie de tracts et livres, se permet de jeter le discrédit Sur toutes les autres dénominations,
par le moyen du travail des Témoins, au travers de leurs périodiques surtout gratuits, et se prétend être la seule au monde étant dans la vérité.
- Et nous ne parlons pas là des textes dont ils tordent le sens ou orientent les lecteurs avec des Crochets, et...
Violation des règles de traduction.
-Le travail sur la "Traduction du Monde Nouveau"
s'achevait au cours de mon séjour à Béthel.
-Le comité de traduction demanda que les noms des traducteurs restent inconnus
même après leur mort. (Voir "Les Témoins de Jéhovah dans les desseins divins", page 258 ).
-Puisque je connaissais les traducteurs _ car tout le monde à Béthel était au courant - moi aussi, si j' avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu.
-L'anonymat des traducteurs s'explique pour deux raisons:
1 - Personne ne pourrait vérifier ni évaluer les qualifications des traducteurs.
2 - Personne n'aurait à prendre la responsabilité de la traduction.
-Cependant quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à Knorr comme Président de la Société en 1976) dans un tribunal en Ecosse:
"Pourquoi tant de secret ?
il répondit: "Le comité voulait une traduction anonyme pour en refuser toute la gloire et l'honneur."
-L'avocat répondit:
"Les auteurs et traducteurs ne reçoivent pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts, n'est-ce pas?"
Ne serait-ce pas de toute importance de connaître les hommes, leurs qualifications et leurs capacités?
-Ces hommes auxquels nous confierions notre vie spirituelle?
On n'aurait sûrement pas confiance en un chirurgien qui refuserait de donner son nom et ses qualifications.
- J'ai noté avec intérêt qu'à Béthel les traducteurs ne prenaient aucune précaution pour sauvegarder leur anonymat.
Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président.
Ils restaient là, parfois absents de Béthel pendant des semaines.
-Cette procédure astucieuse n'est pas nouvelle au sein de la Société.
En fait la Tour de Garde attribue toute "nouvelle lumière" à une entité anonyme appelée le "reste" (un bouc émissaire abstrait).
- Pourtant nulle part il n'existe une liste des noms composant le "reste" ou "esclave fidèle et avisé".
Personne ne sait vraiment qui est le "reste",
et le "reste" ne s'est jamais réuni en convention pour décider l'enseignement ou "nouvelle lumière" de la Société.
-D'après mes observations, je dirais que, N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction.
Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées),
aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible.
- On peut sérieusement douter de la capacité de Franz de faire le travail érudit qu'est la traduction de l'hébreu.
-C'est ce qui s'est dévoilé en novembre 1954 à la Cour des Sessions en Ecosse.
-Voici un passage des questions et réponses entre l'avocat et Franz, extrait du compte-rendu du procès
-Question: Vous êtes-vous familiarisé avec l'hébreu?
Réponse Oui
-Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie?
R: Oui, pour mon travail biblique.
-Q: Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
-Q: Vous même savez-vous lire et parler l'hébreu?
R: Je ne parle pas hébreu.
-Q: Vous ne savez pas?
R: Non.
-Q: Pouvez-vous, vous-même traduire ceci en hébreu?
R: Quoi?
-Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire là?
-Q: Oui
R: Non, je n'essaierai pas de le faire.
-Ce que Franz "n'essaierait pas" de traduire en hébreu
était un simple exercice ne présentant aucune difficulté à un étudiant de première ou deuxième année de faculté.
Voilà l'attestation venant d'un professeur d'hébreu qualifié.
-C'est à cause de l'incompétence des traducteurs que les traductions
qui en résultèrent n'étaient pas,
dans bien des cas, fidèles aux langues originales, mais plutôt aux croyances tendancieuses des Témoins.
-Cette chose est vérifiée par beaucoup d'érudits en matière de Bible,
parmi eux le Dr A. Hœkema qui l'expliquait ainsi:
-Leur traduction de la Bible, dite du "Monde Nouveau" n'est pas du tout une traduction objective du texte sacré en anglais moderne, mais c'est une traduction tendancieuse dans laquelle plusieurs des enseignements particuliers de la Société Tour de Garde sont glissés frauduleusement.
-En mars 1954 je reçus la charge d'interviewer le traducteur bien connu de la Bible,
le Dr Edgar J. Goodspeed pour son évaluation du premier volume de la Traduction du Monde Nouveau concernant les Ecritures Hébraïques.
- Je devais essayer d'obtenir son approbation.
-Pendant les deux heures que dura ma visite chez lui, il devint évident qu'il était bien au courant du volume car il citait le numéro de chaque page où se trouvaient les passages avec lesquels il n'était pas d'accord.
En le quittant on lui demanda s'il pouvait recommander la traduction au grand public.
-Il répondit:
"Non, je regrette, je ne le peux pas. La grammaire est "regrettable".
Il dit encore, Faites attention à la grammaire. Notez bien ce que je dis là."
-ARTICLE VERIDIQUE ET VERIFIE,
-Jugement de FRANZ, futur président de la société WATCH-TOWER, En Ecosse , Novembre 1954
-Cette société, cette imprimerie de tracts et livres, se permet de jeter le discrédit Sur toutes les autres dénominations,
par le moyen du travail des Témoins, au travers de leurs périodiques surtout gratuits, et se prétend être la seule au monde étant dans la vérité.
- Et nous ne parlons pas là des textes dont ils tordent le sens ou orientent les lecteurs avec des Crochets, et...
Violation des règles de traduction.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.